Satura rādītājs:

Krievu Frāzes, Kuras ārzemnieki Nesaprot
Krievu Frāzes, Kuras ārzemnieki Nesaprot

Video: Krievu Frāzes, Kuras ārzemnieki Nesaprot

Video: Krievu Frāzes, Kuras ārzemnieki Nesaprot
Video: 200 teikumi - Krievu valoda - Latviešu valoda 2024, Maijs
Anonim

"Nē, droši vien": krievu valodas frāzes, kuras ārzemnieki nesaprot

muižniece
muižniece

Krievu valoda ir viena no ārzemniekiem visgrūtāk apgūstamajām valodām. Tas notiek ne tikai tāpēc, ka tajā ietilpst liels skaits deklināciju, gadījumu, laiku un citas sarežģītas konstrukcijas, bet arī tāpēc, ka tas lielā mērā ir saistīts ar jutekliskumu. Pat ārzemnieks, kurš labi apguvis krievu valodu, saskarsies ar lielām grūtībām, dzirdot “jā nē, droši vien”. Apmēram 8 frāzes, no kurām ārzemnieki nonāk stuporā, un tiks apspriesti.

8 krievu frāzes, kas neievēro loģiku

Krievu valodā ir ļoti daudz izteicienu, kas, tulkojot tieši, veido vārdu kopumu, tomēr tiem, kuriem ir dzimtā valoda, tiem ir augsts informācijas saturs. Daudzi no mums pat nedomā par frazeoloģisko vienību tiešo nozīmi, izmantojot tās ikdienas runā.

Nē, droši vien

Gandrīz neviena valoda pasaulē nespēj konstruēt teikumu, kas vienlaicīgi pauda vienošanos, noliegumu un šaubas. Divkārša vienošanās vai divkārša noliegšana, vienošanās un noliegšana - šeit viss ir iespējams, galvenais ir pareizi sajust kontekstu. Tulkot to ārzemniekiem nozīmē vēl vairāk sajaukt viņus: "Es neesmu pārliecināts, bet drīzāk nē, nevis jā."

Man dziļi violets

Frāze, kas krievu valodā nozīmē, ka cilvēkam nerūp kaut kas konkrēts. Bet kāpēc tieši violets ir kaut kas tāds, ko pat dzimtā valoda nevar izskaidrot.

Violeta palete
Violeta palete

"Dziļi violets" nav krāsa, bet tikai izpausme par neieinteresētību konkrētā jautājumā

Laba stunda

Šī frāze nozīmē to pašu, kas vesela stunda, bet tiek izmantota tikai emocionālai pastiprināšanai. "Es jūs gaidīju veselu stundu" - tas nozīmē, ka gaidīšanas stunda "avarēja", bija bezjēdzīga un cilvēks piedzīvo negatīvas emocijas.

Es dodu zobu

Izteiksme nozīmē, ka persona ir pārliecināta par to, ko saka, un viņa paziņojuma saturs ir patiess. Frazeoloģisms nāk no noziedzīga slenga un tiešā nozīmē ir apgalvojums, ka cilvēks ir gatavs zaudēt zobu, ja viņa vārdi izrādās meli.

Piena zobs izkrita
Piena zobs izkrita

"Es dodu zobu" ārzemniekam ir ļoti dīvaina frāze, taču tas ir tikai veids, kā paust pārliecību par šo vai citu informāciju

Iesaldēt tārpu

Šis izteiciens ir tiešs franču frazeoloģiskās vienības "tuer le ver" tulkojums. Sākotnējais konteksts: dzeriet alkoholu tukšā dūšā (tika uzskatīts, ka tas palīdz pret tārpiem). Mūsdienās "tārpa badošanās" ir uzkoda cīņai pret badu.

Pakārt nūdeles uz ausīm

Par šīs izteiksmes izcelsmi ir daudz teoriju, taču tās visas atspoguļo vienu un to pašu kontekstu - melot, apzināti mulsinot sarunu biedru. Tiešajā tulkošanā frāzoloģiskās vienības visbiežāk izraisa smaidu ārzemnieku vidū.

Rokas nesniedzas

Vietējie runātāji nesaprot, kas ir nepareizs ar šo frāzi, bet ārzemnieki, dzirdot, apjukumā karājas. "Viņi sasniedz" šeit tiek izmantots pārnestā nozīmē, kas nozīmē, ka viņi vēl nav kaut ko pielikuši. Izteiciens tiek izmantots, lai attaisnotu nepabeigtu uzņēmējdarbību nodarbinātības dēļ.

Pievienojiet kājas

Šo izteicienu lieto kopā ar nedzīvu objektu. "Piestiprināt vai piestiprināt kājas" nozīmē salauzt vai zaudēt, nozagt. "Pielikt" lieto pārnestā nozīmē, it kā animējot nedzīvu objektu, pārliekot tam atbildību par zaudējumiem.

Mašīna ar kājām
Mašīna ar kājām

"Pievienojiet kājas" ir frāze, kas atbildību par zaudējumu vai salaušanu uzliek pašai lietai

Krievu valoda daudzos aspektos ir jūtu valoda, jo tās saturā ir daudz izteicienu un vārdu, kas raksturo cilvēka emocionālo stāvokli. Nozīmīga krievu personas emocionālā lādiņa pārnešanas vienība ir netulkojamas frazeoloģiskās vienības, kas ārzemniekiem liek justies apmulsušam, dzirdot tiešu tulkojumu.

Ieteicams: